lactoriacornuta: Edward Gory.Gentleman (Default)
[personal profile] lactoriacornuta
Нет повести печальнее на свете...

Чудесная вешь Чапека




Карел Чапек. Ромео и Джульетта.

Молодой английский дворянин Оливер Мендвилль, странствовавший
по Италии с учебными целями, получил во Флоренции весть о том, что отец его,
сэр Уильям, покинул этот мир. И вот сэр Оливер с тяжелым сердцем,
проливая слезы, расстался с
синьориной Маддаленой и, поклявшись вернуться как можно скорее,
пустился со своим слугой в дорогу по направлению к Генуе
На третий день пути, как раз когда они въезжали в какую-то деревеньку,
их застиг сильный ливень. Сэр Оливер, не сходя с коня, укрылся под старым вязом.
- Паоло, - сказал он слуге, - взгляни, нет ли здесь
какого-нибудь albergo (1), где мы могли бы переждать дождь.
- Что касается слуги и коней, - раздался голос над головой сэра Оливера, -
то albergo за углом; а вы, кавальеро, окажете мне честь,
укрывшись под скромной кровлей моего дома.
Сэр Оливер снял широкополую шляпу и обернулся к окну,
откуда ему весело улыбался толстый старый патер.
- Vossignoria reverendissima (2), - учтиво ответил молодой англичанин, -
слишком любезны к чужестранцу, который покидает вашу прекрасную страну, о
тягощенный благодарностью за добро, столь щедро расточаемое ему.
- Bene (3), любезный сын, - заметил священник, - но если вы продолжите ваши речи,
то вымокнете до нитки. Потрудитесь же слезть с вашей кобылы, да не мешкайте,
ибо льет как из ведра.
Сэр Оливер удивился, когда molto reverendo parocco (4) вышел в сени:
такого маленького патера он еще не видывал, и ему пришлось т
ак низко поклониться, что к его лицу прилила кровь.
- Ах, оставьте это, - сказал священник. - Я всего лишь
францисканец (5), кавальеро.
Зовут меня падре Ипполито. Эй, Мариэтта, принеси нам вина и колбасы!
Сюда, синьор, - здесь страшно темно. Вы ведь "инглезе"?
Подумайте, с тех пор как вы, англичане, откололись от святой римской церкви (6),
вас тут, в Италии, - видимо-невидимо. Понятно, синьор. Вы,
верно, скучаете.
Погляди, Мариэтта, этот господин "инглезе"! Бедняжка, такой
молодой, и уже англичанин!
Отрежьте себе этой колбасы, кавальеро,это настоящая веронская.
Я говорю - к вину нет ничего

лучше веронской колбасы, пусть болонцы подавятся своей "mortadella" (7).
Всегда выбирайте веронскую колбасу и соленый миндаль, любезный сын.
Вы не бывали в Вероне? Жаль. Божественный Веронезе (8) оттуда родом.
Я - тоже из Вероны. Знаменитый город сударь. Его называют городом Скалигеров (9).
Нравится вам это винцо?
- Cracias (10), падре, - пробормотал сэр Оливер. - У нас в Англии Верону
называют городом Джульетты.
- Да ну? - удивился падре Ипполито. - А почему? Я что-то не припомню
никакой княгини Джульетты. Правда, вот уже лет сорок с лишним я там не бывал -
о какой Джульетте вы говорите?
- О Джульетте Капулетти, - пояснил сэр Оливер. - У нас, видите ли, есть такая пьеса...
некоего Шекспира. Превосходная пьеса. Вы ее знаете, падре?
- Нет, но постойте, Джульетта Капулетти, Джульетта Капулетти, - забормотал падре Ипполито,
- ее-то я должен был знать. Я захаживал к Капулетти с отцом Лоренцо...
- Вы знали монаха Лоренцо? - вскричал сэр Оливер.
- Еще бы! Ведь я, синьор, служил при нем миннстрантом. Погодите, не та ли это Джульетта,
что вышла замуж за графа Париса? Эту я знал. Весьма набожная и п
ревосходная госпожа была графиня Джульетта. Урожденная Капулетти, и
з тех Капулетти, что вели крупную торговлю бархатом.
- Это не она, - сказал сэр Оливер. - Та, настоящая Джульетта,
умерла девушкой и самым прежалостным образом, какой только можно себе представить.
- Ах так, - отозвался molto reverendo. - Значит, не та. Джульетта, которую я знал,
вышла за графа Париса и родила

ему восемь детей. Примерная и добродетельная супруга, молодой синьор,
дай вам бог такую. Правда, говорили, будто до этого она сходила с ума по к
акому-то юному crapulone (11). Эх, синьор, о ком не болтают люди?
Молодость, известно, не рассуждает, и все-то у них сгоряча... Радуйтесь,
кавальеро, что вы молоды. Кстати, скажите - англичане тоже бывают молодыми?
- Бывают, - вздохнул сэр Оливер. - Ах, отче, и нас пожирает пламя юного Ромео.
- Ромео? - подхватил падре, отхлебнув вина. - И его я должен был знать.
Послушайте, не тот ли это молодой sciocco (12), этот франт, этот
бездельник Монтекки, который ранил графа Париса? И говорили -
будто бы из-за Джульетты. Ну да, так я есть. Джульетта должна была стать женой графа Париса
- хорошая партия, синьор, этот

Парис был весьма богатый и славный молодой господин, но Ромео,
говорят, вбил себе в голову, что сам женится на Джульетте...
Какая глупость, сударь, - ворчал падре. - Разве богачи Капулетти
могли отдать свою дочь за кого- то из разорившихся Монтекки! Тем
более что Монтекки держали руку Мантуи,
в то время как Капулетти были на стороне миланского герцога. Нет, нет.
Я думаю, что это assalto assassinatico (13) против Париса
было обыкновенным политическим покушением. Нынче во всем - политика
и политика, сын мой.
Ну, конечно, после этой выходки Ромео пришлось бежать в Мантую, и
больше он не возвращался.
- Это неверно, - воскликнул сэр Оливер. - Простите, падре, все
было не так.
Джульетта любила Ромео, но родители принуждали ее выйти замуж
за Париса...
- Они, однако же, знали, что делали, - одобрил старый патер. -
Ромео был-- я я бы сказал... ribaldo (14)
и стоял за Мантую.
- Но накануне свадьбы с Парисом отец Лоренцо дал Джульетте порошок,
от которого она заснула сном, похожим на смерть... - продолжал сэр Оливер.
- Это ложь! - возбужденно прервал его падре Ипполито. - Отец Лоренцо
никогда не сделал бы такой вещи. Вот правда: Ромео напал на Париса
на улице и ранил его.
Наверное, пьяный был.
- Простите, отче, все было совсем иначе, - запротестовал сэр Оливер. - Н
а самом деле произошло так: Джульетту похоронили, Ромео над ее
могилой заколол шпагой Париса...
- Постойте, - перебил священник. - Во-первых, это случилось не
над могилой,
а на улице, недалеко от памятника Скалигеров. А во-вторых, Ромеo
о вовсе не заколол его, а только рассек плечо. Шпагой не всегда
убьешь человека, приятель! Попробуйте-ка сами, молодой синьор!
- Scusi (15), - возразил сэр Оливер, - но я все видел
на премьере, на сцене.
Граф Парис был действительно заколот в поединке и скончался на месте.
Ромео, думая, что Джульетта в самом деле мертва, отравился у
ее гроба. Вот как было дело, падре.
- Ничего подобного, - буркнул падре Ипполито. - Вовсе он не отравился.
Он бежал в Мантую, дружище.
- Позвольте, падре, - стоял на своем Оливер. - Я видел это собственными глазами -
ведь я сидел в первом ряду! В эту минуту Джульетта очнулась и, увидев, что ее
возлюбленный Ромео умер, тоже приняла яд и скончалась.
- И что вам в голову лезет, - рассердился падре Ипполито. -
Удивляюсь, кто это пустил подобные сплетни. На самом деле Ромео
бежал в Мантую,
а бедняжка Джульетта от горя чуть не отравилась. Но между ними
ничего не было, c
avaliere, просто детская привязанность; да что вы хотите, ей
и пятнадцати то не было.
Я все знаю от самого Лоренцо, молодой синьор; ну, конечно,
тогда я был еще таким вот ragazzo (16), - и добрый патер
показал на аршин от земли. -
После этого Джульетту отвезли к тетке в Безенцзно, на поправку.
И туда к ней приехал граф Парис - рука его еще была на перевязи,
а вы знаете, как оно получается в таких случаях: вспыхнула тут между
ними самая горячая любовь. Через три месяца они обвенчались Ессо (17),
синьор, вот как оно в жизни бывает. Я сам был министрантом на ее свадьбе - в белом стихаре...
Сэр Оливер сидел совершенно потерянный.
- Не сердитесь, отче, - сказал он наконец, - но в той английской пьесе
все в тысячу раз прекрасней.
Падре Ипполито фыркнул.
- Прекраснее! Не понимаю, что тут прекрасного, когда двое молодых людей
расстаются с жизнью. Жалко было бы их, молодой синьор! А я вам скажу -
гораздо прекраснее, что Джульетта вышла замуж и родила восьмерых детей,
да каких детишек, боже мой - словно картинки!
Сэр Оливер покачал головой.
- Это уже не то, дорогой падре; вы не знаете, что такое великая любовь.
Маленький патер задумчиво моргал глазками.
- Великая любовь? Я думаю, это - когда двое умеют всю свою жизнь...
прожить вместе - преданно и верно... Джульетта была замечательной дамой, синьор.
Она воспитала восьмерых детей и служила своему супругу до смерти...
Так, говорите, в Англии Верону называют городом Джульетты?
Очень мило со стороны англичан. Госпожа Джульетта была в самом деле п
рекрасная женщина, дай ей бог вечное блаженство.
Молодой Оливер с трудом собрал разбежавшиеся мысли.
- А что сталось с Ромео?
- С этим? Не знаю толком. Слыхал я что-то о нем... Ага, вспомнил.
В Мантуе он влюбился в дочь какого-то маркиза - как же его звали?
Монфальконе, Монтефалько*** - что-то в этом роде.
Ах, кавальеро, вот это и было то, что вы называете великой любовью!
Он даже похитил ее или что-то такое - короче, весьма романтическая история,
только подробности я уже забыл: что вы хотите, ведь это было в
Мантуе. Но, говорят,
это была этакая passione senza esempio, этакая беспримерная
страсть, синьор.
По крайней мере так рассказывали. Ессо, синьор, - дождь-то уже и перестал.
Растерянный Оливер поднялся во весь свой рост.
- Вы были исключительно любезны, падре. Thank you so much (18).
Разрешите мне оставить кое-что... для ваших бедных прихожан, -
пробормотал он, краснея и засовывая под тарелку пригоршню цехинов.
- Что вы, что вы, - ужаснулся падре, отмахиваясь обеими руками. - Ч
то вы вздумали, столько денег за кусочек веронской колбасы!
- Здесь и за ваш рассказ, - поспешно оказал молодой Оливер. -
Он был... э-э-э... он был весьма, весьма... не знаю, как
это говорится... Very much, indeed (19).
В окне засияло солнце.

1933

***Примечание:
Граф Монтефиоре из Мантуи.

1) - трактир (итал).
2) - Ваше преподобие (итал).
2) - Хорошо (лат)
3) - досточтимый пастырь (итал).
5) - Францисканец - член католического нищенствующего
монашеского ордена, возникшего в XIII веке в Италии
и вскоре получившего широкое распространение за ее
пределами.
6) - ...с тех пор как вы, англичане, откололись от святой
римской церкви. - В 1534 году верховным главой
английской церкви был объявлен король.
7) - Веронезе Паоло (1528-1588) - подлинное имя П.
Кальяри, - знаменитый живописец венецианской школы;
происходил из Вероны.
8) - Скалигеры - итальянский феодальный род, правивший в
Вероне с 60-х годов XIII века до 1387 года.
9) - Сорт колбасы (итал)
10) - Спасибо (итал)
11) - шалопаю (итал)
12) - сумасброд (итал).
13) - нападение с целью убийства (итал).
14) - негодяй (итал).
15) - Извините (итал)
16) - мальчонкой (итал)
17) - Вот (итал).
18) - Большое спасибо (англ).
19) - В самом деле, весьма благодарен (англ).

Date: 2017-06-09 06:11 pm (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi
10) спасибо (исп). Обыгрывается в фильме "Турист".

Ну и это, mille grazie per la storia.

Profile

lactoriacornuta: Edward Gory.Gentleman (Default)
Alexander Hamilton

June 2017

S M T W T F S
     1 23
4 5 6 7 8 910
1112 13 14 15 1617
18 19 20 21 22 2324
252627282930 

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 24th, 2017 10:28 pm
Powered by Dreamwidth Studios