May. 29th, 2017

lactoriacornuta: Edward Gory.Gentleman (Default)







Сегодня -день памяти.-Memorial Day

а потому помяну моего ветеранов Вторий мировой--моего дедушку
Сендера,который сгинул в боях под Мгой,в декабре 1941-го.
А также-за дедушку Лазаря,больного сердцем человека,который чудом вернусля
(даже не раненным) с войны..и умер в 49 лет,от инфаркта миокарда в 1963м..
а также подниму бокал и за Эдуарда ,отца Карен,который воевал в
Франции и Германии...
Он вернулся живым,но умер тоже молдым,в 54 года--рак легких..

Память ветеранам!
lactoriacornuta: Medieval man with the manuscript (Medieval man with the manuscript)
Немного о переводах.

Первые 1-2 года мне было не до переводов.Это были трудные годы
эмиграции,становления,адаптации,врастания в другую жизнь.
Нужно было учится языку,вождению машины,искать работу ,просто
первые шаги в незнакомой и совсем иной стране.Но это было и очень
интересное время-эмиграция--не только трудности,но и освоение
НОВОГО,а это-всегда интересно.
Я тогда очень много узнал об этой прекрасной стране,которая не только
приняла меня,но и фактически стала моей второй Родиной.
И я очень ей благодарен за это.
Но я отвлекся.
Самым сложным вначале было,конечно,освоение английского языка.
У меня были определенные навыки в нем-со школы,а также перед
отьездом брали частные уроки у одной учительницы,Фриды.
Но мне особенную, огромную помошь в языке оказала моя будущая жена, моя Карен.
По русски она не говорила,так что все общение шло ТОЛьКО на
английском,что было большой мне помощью.Я практически отключил
русский язык (за редкими исключениями в общении с семьей и
друзьями)Никаких книг (кроме английских) я себе не позволял почти 2 года.
Шел по методу "погружения" в английский.
Через 1.5-2 года я говорил ,читал и писал совсем свободно на
английском и стал уже охватывать более сложные вещи-разговор
по телефону,понимание сленга,юмора,оборотов и
нюансов и тонкостей речи и фраз.




Сборник "Конан и боги тьмы"
(перевод книги Роберта Джордана-Ловушка для демона)
Издательство "Cеверо-Запад",СПБ, 1993 г.


Все это мне очень помогло впоследствии,когда я
стал всерьзез заниматься переводами.
Произошло все совсем случайно: в 1987 я олучил предложение одной
фармацевтической фирмы переехать в Лос-Анджелес,что мы и сделали.
В 1988-м я сьездил в Питер,где встретился
c Леной Хаецкой [info]haez ,
которую знал еще с 1970х..Мы говорили обо всем на
свете,как будто и не было 8 лет разлуки.. :)
Говорили мы и о книгах.И именно тогда мне пришла в голову идея
перевести книги,которые только начинали заполнять российский рынок .
А в 1989 мне попалась в руки очень интересная книга Гарри
Тертлдава Пропавший легион.эту книгу я довольно быстро прочитал и
стал писать о ней Лене

Работа над "Легионoм" началось так.
Сначала я прочитал 1-ю книгу(Пропавший легион),потом 2-ю... и ,когда
прочитал все четыре книги цикла,понял,что "остановиться" я уже не могу.
Я часто писал Лене об этой книге, и так заворожил ее ею,что )

Лена продолжала редактировать мой текст(должен со всей честностью
признаться,что местами он был ,на мой взгляд, сыроватым
),т.к. в любой долгой работе над книгой,безусловно,
присутствуют грамматические(иногда и стилистические) ошибки.
( Collapse )
Кстати о работе над переводом.Поскольку мой англисйкий к
тому времени был уже практически моим вторым языком,
проблем с ПОНИМАНИЕМ текста и оттенков речи,нюансов языка,
сленга и пр. не было.
Проблема была в другом:я столкнулся с ситуациями,когда
ДОСЛОВНЫЙ перевод не мог иметь места-это исказило бы смысл текста,его ЖИВОСТь,пластику,прелесть оборотов.
Вместе с тем,не всегда существовали эквиваленты
слов,фраз,оборотов.
Особенно мучительна была игра слов.
Я часто вставал в тупик,уподобляясь старой пословице:
"как собака-хочет сказать,но не может".
Постепенно,находил ,точнее,обходил как-то эти места.Удлинял
фразу-но становился понятным СМЫСЛ текста.В
общем,непросто все это было.
Но-и страшно интересно.В тех же случаях,когда превести дословно
(или даже близко к игре слов) было невозможно,я делал сноску
с комментариями внизу страниц - писал английский текст
фразы/игры слов и рядом его полный перевод,добавляя ,что
означает слово(у которого был двойной смысл).



Сборник повестей о Конане,где вышел
мой перевод книги Стива Перри- Кoнан бросает вызов"

_изд. "Северо-Запад,СПБ. 1994.




В общем,работа над переводом "Легиона" была трудной,
но и необычайно интересной.
В какой-то степени я чувствовал(не смейтесь)немного писателем. :)
Все 4 книги были переведены к концу 1991 года,
мне потребовалось на это примерно 10 месяцев.
Наверное,я все-таки немного сумасшедший,одержимый человек..:(
А вот потом-была полная неожиданность и приятный
сюрприз,точнее,целая цепочка сюрпризов.
Наше с Леной "хобби" превратилось в нечто гораздо
большее: Лена сумела
пробить издание первых 2-х книг "Легиона" в
питерском издательстве
книг по фантастике и фентези "Северо-Запад".
Нашли и художника ,и иллюстратора к ним.
В 1993 я снова приехал в Питер.На этот раз я
сумел встретится не только
с Леной,но и с издателем "Северо-Запада" и подписал с ним
договор об издании "Легиона".
Это был радостный для меня и Лены день!!!
Конечно, издание моих переводов не было к этому
времени ПЕРВЫМ моим переводом,но с другой стороны,
"легион" был куда более серьезной и трудощмкой работой,
Труда, в которого я действительно вложил себя.
Потом были его переиздания разными издательствами -
"АСТ" в Москве(1997-1998),"Азбука" в СПБ в 2003 и 2007 годах...
В 1995 году мне повезло еще раз: я встретился
с писателем Гарри Тертлдавом.


издательство моего перевода тетралогии

Херри Тёртлдава-(цикл "Видессос") первая книга
Пропавший легион.

_изд. "Северо-Запад,СПБ. 1993.







Херри Тертлдав.Мечи легиона.Изд "Азбука",СПБ,2007.
мой перевод 4-й книги цикла "Видессос"




Произошло это вот как:
В одном из крупных книжных магазинов (называется он "Границы")
продавали очередную книгу Г.Тертлдава,- "Два Георга
(жанр альтернативной истории)которую он написал совместно
с известным актером Ричардом Драйфусом.
Так я не только купил книгу автора,но и впервые увидел его
живьем,и даже снялся с ним на память..



Я снялся в 1993м,когда был в Питере,у издательства "северо-Запад",
где вышли первые издания моих переводов "Легиона"






Это снимок мой и Гарри Тертлдава, в 1994 году,он
давал автограф в книжном магазине "Границы" к своей
книге "Два георга" (Альтернативная история),которую
он написал совсеместно с актером Ричардом Драйфусом...

Кстати, Гарри Тертлдав жил совсем недалеко от нас, в городе Канога Парк.

""""""""""""""""""""""""""
""""""""""""""""""""""""""""""
P.S.Жаль только,что Лена Х. оказалась сущей поганкой: она давно уже
стала русской националисткой,стала поддерживать Путина.,
(как и ее муж,бывший фсбешник ),горячо одобрила
захват Россией Крыма в 2о14-м, и войну с Украиной.
Были и другие,не менее низкие поступки с ее стороны,
после чего я вынужден был послать ее нах..и мы
разорвали наши отношения.
Насовсем.

Profile

lactoriacornuta: Edward Gory.Gentleman (Default)
Alexander Hamilton---- Седые инкунабулы листать...

August 2017

S M T W T F S
   1 2 3 4 5
678 9 10 1112
13 14 15 16 17 18 19
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 20th, 2017 02:13 am
Powered by Dreamwidth Studios