lactoriacornuta: Edward Gory.Gentleman (Default)
[personal profile] lactoriacornuta
Нет повести печальнее на свете...

Чудесная вешь Чапека




Карел Чапек. Ромео и Джульетта.

Молодой английский дворянин Оливер Мендвилль, странствовавший
по Италии с учебными целями, получил во Флоренции весть о том, что отец его,
сэр Уильям, покинул этот мир. И вот сэр Оливер с тяжелым сердцем,
проливая слезы, расстался с
синьориной Маддаленой и, поклявшись вернуться как можно скорее,
пустился со своим слугой в дорогу по направлению к Генуе
На третий день пути, как раз когда они въезжали в какую-то деревеньку,
их застиг сильный ливень. Сэр Оливер, не сходя с коня, укрылся под старым вязом.
- Паоло, - сказал он слуге, - взгляни, нет ли здесь
какого-нибудь albergo (1), где мы могли бы переждать дождь.
- Что касается слуги и коней, - раздался голос над головой сэра Оливера, -
то albergo за углом; а вы, кавальеро, окажете мне честь,
укрывшись под скромной кровлей моего дома.
Сэр Оливер снял широкополую шляпу и обернулся к окну,
откуда ему весело улыбался толстый старый патер.
- Vossignoria reverendissima (2), - учтиво ответил молодой англичанин, -
слишком любезны к чужестранцу, который покидает вашу прекрасную страну, о
тягощенный благодарностью за добро, столь щедро расточаемое ему.
- Bene (3), любезный сын, - заметил священник, - но если вы продолжите ваши речи,
то вымокнете до нитки. Потрудитесь же слезть с вашей кобылы, да не мешкайте,
ибо льет как из ведра.
Сэр Оливер удивился, когда molto reverendo parocco (4) вышел в сени:
такого маленького патера он еще не видывал, и ему пришлось т
ак низко поклониться, что к его лицу прилила кровь.
- Ах, оставьте это, - сказал священник. - Я всего лишь
францисканец (5), кавальеро.
Зовут меня падре Ипполито. Эй, Мариэтта, принеси нам вина и колбасы!
Сюда, синьор, - здесь страшно темно. Вы ведь "инглезе"?
Подумайте, с тех пор как вы, англичане, откололись от святой римской церкви (6),
вас тут, в Италии, - видимо-невидимо. Понятно, синьор. Вы,
верно, скучаете.
Погляди, Мариэтта, этот господин "инглезе"! Бедняжка, такой
молодой, и уже англичанин!
Отрежьте себе этой колбасы, кавальеро,это настоящая веронская.
Я говорю - к вину нет ничего

лучше веронской колбасы, пусть болонцы подавятся своей "mortadella" (7).
Всегда выбирайте веронскую колбасу и соленый миндаль, любезный сын.
Вы не бывали в Вероне? Жаль. Божественный Веронезе (8) оттуда родом.
Я - тоже из Вероны. Знаменитый город сударь. Его называют городом Скалигеров (9).
Нравится вам это винцо?
- Cracias (10), падре, - пробормотал сэр Оливер. - У нас в Англии Верону
называют городом Джульетты.
- Да ну? - удивился падре Ипполито. - А почему? Я что-то не припомню
никакой княгини Джульетты. Правда, вот уже лет сорок с лишним я там не бывал -
о какой Джульетте вы говорите?
- О Джульетте Капулетти, - пояснил сэр Оливер. - У нас, видите ли, есть такая пьеса...
некоего Шекспира. Превосходная пьеса. Вы ее знаете, падре?
- Нет, но постойте, Джульетта Капулетти, Джульетта Капулетти, - забормотал падре Ипполито,
- ее-то я должен был знать. Я захаживал к Капулетти с отцом Лоренцо...
- Вы знали монаха Лоренцо? - вскричал сэр Оливер.
- Еще бы! Ведь я, синьор, служил при нем миннстрантом. Погодите, не та ли это Джульетта,
что вышла замуж за графа Париса? Эту я знал. Весьма набожная и п
ревосходная госпожа была графиня Джульетта. Урожденная Капулетти, и
з тех Капулетти, что вели крупную торговлю бархатом.
- Это не она, - сказал сэр Оливер. - Та, настоящая Джульетта,
умерла девушкой и самым прежалостным образом, какой только можно себе представить.
- Ах так, - отозвался molto reverendo. - Значит, не та. Джульетта, которую я знал,
вышла за графа Париса и родила

ему восемь детей. Примерная и добродетельная супруга, молодой синьор,
дай вам бог такую. Правда, говорили, будто до этого она сходила с ума по к
акому-то юному crapulone (11). Эх, синьор, о ком не болтают люди?
Молодость, известно, не рассуждает, и все-то у них сгоряча... Радуйтесь,
кавальеро, что вы молоды. Кстати, скажите - англичане тоже бывают молодыми?
- Бывают, - вздохнул сэр Оливер. - Ах, отче, и нас пожирает пламя юного Ромео.
- Ромео? - подхватил падре, отхлебнув вина. - И его я должен был знать.
Послушайте, не тот ли это молодой sciocco (12), этот франт, этот
бездельник Монтекки, который ранил графа Париса? И говорили -
будто бы из-за Джульетты. Ну да, так я есть. Джульетта должна была стать женой графа Париса
- хорошая партия, синьор, этот

Парис был весьма богатый и славный молодой господин, но Ромео,
говорят, вбил себе в голову, что сам женится на Джульетте...
Какая глупость, сударь, - ворчал падре. - Разве богачи Капулетти
могли отдать свою дочь за кого- то из разорившихся Монтекки! Тем
более что Монтекки держали руку Мантуи,
в то время как Капулетти были на стороне миланского герцога. Нет, нет.
Я думаю, что это assalto assassinatico (13) против Париса
было обыкновенным политическим покушением. Нынче во всем - политика
и политика, сын мой.
Ну, конечно, после этой выходки Ромео пришлось бежать в Мантую, и
больше он не возвращался.
- Это неверно, - воскликнул сэр Оливер. - Простите, падре, все
было не так.
Джульетта любила Ромео, но родители принуждали ее выйти замуж
за Париса...
- Они, однако же, знали, что делали, - одобрил старый патер. -
Ромео был-- я я бы сказал... ribaldo (14)
и стоял за Мантую.
- Но накануне свадьбы с Парисом отец Лоренцо дал Джульетте порошок,
от которого она заснула сном, похожим на смерть... - продолжал сэр Оливер.
- Это ложь! - возбужденно прервал его падре Ипполито. - Отец Лоренцо
никогда не сделал бы такой вещи. Вот правда: Ромео напал на Париса
на улице и ранил его.
Наверное, пьяный был.
- Простите, отче, все было совсем иначе, - запротестовал сэр Оливер. - Н
а самом деле произошло так: Джульетту похоронили, Ромео над ее
могилой заколол шпагой Париса...
- Постойте, - перебил священник. - Во-первых, это случилось не
над могилой,
а на улице, недалеко от памятника Скалигеров. А во-вторых, Ромеo
о вовсе не заколол его, а только рассек плечо. Шпагой не всегда
убьешь человека, приятель! Попробуйте-ка сами, молодой синьор!
- Scusi (15), - возразил сэр Оливер, - но я все видел
на премьере, на сцене.
Граф Парис был действительно заколот в поединке и скончался на месте.
Ромео, думая, что Джульетта в самом деле мертва, отравился у
ее гроба. Вот как было дело, падре.
- Ничего подобного, - буркнул падре Ипполито. - Вовсе он не отравился.
Он бежал в Мантую, дружище.
- Позвольте, падре, - стоял на своем Оливер. - Я видел это собственными глазами -
ведь я сидел в первом ряду! В эту минуту Джульетта очнулась и, увидев, что ее
возлюбленный Ромео умер, тоже приняла яд и скончалась.
- И что вам в голову лезет, - рассердился падре Ипполито. -
Удивляюсь, кто это пустил подобные сплетни. На самом деле Ромео
бежал в Мантую,
а бедняжка Джульетта от горя чуть не отравилась. Но между ними
ничего не было, c
avaliere, просто детская привязанность; да что вы хотите, ей
и пятнадцати то не было.
Я все знаю от самого Лоренцо, молодой синьор; ну, конечно,
тогда я был еще таким вот ragazzo (16), - и добрый патер
показал на аршин от земли. -
После этого Джульетту отвезли к тетке в Безенцзно, на поправку.
И туда к ней приехал граф Парис - рука его еще была на перевязи,
а вы знаете, как оно получается в таких случаях: вспыхнула тут между
ними самая горячая любовь. Через три месяца они обвенчались Ессо (17),
синьор, вот как оно в жизни бывает. Я сам был министрантом на ее свадьбе - в белом стихаре...
Сэр Оливер сидел совершенно потерянный.
- Не сердитесь, отче, - сказал он наконец, - но в той английской пьесе
все в тысячу раз прекрасней.
Падре Ипполито фыркнул.
- Прекраснее! Не понимаю, что тут прекрасного, когда двое молодых людей
расстаются с жизнью. Жалко было бы их, молодой синьор! А я вам скажу -
гораздо прекраснее, что Джульетта вышла замуж и родила восьмерых детей,
да каких детишек, боже мой - словно картинки!
Сэр Оливер покачал головой.
- Это уже не то, дорогой падре; вы не знаете, что такое великая любовь.
Маленький патер задумчиво моргал глазками.
- Великая любовь? Я думаю, это - когда двое умеют всю свою жизнь...
прожить вместе - преданно и верно... Джульетта была замечательной дамой, синьор.
Она воспитала восьмерых детей и служила своему супругу до смерти...
Так, говорите, в Англии Верону называют городом Джульетты?
Очень мило со стороны англичан. Госпожа Джульетта была в самом деле п
рекрасная женщина, дай ей бог вечное блаженство.
Молодой Оливер с трудом собрал разбежавшиеся мысли.
- А что сталось с Ромео?
- С этим? Не знаю толком. Слыхал я что-то о нем... Ага, вспомнил.
В Мантуе он влюбился в дочь какого-то маркиза - как же его звали?
Монфальконе, Монтефалько*** - что-то в этом роде.
Ах, кавальеро, вот это и было то, что вы называете великой любовью!
Он даже похитил ее или что-то такое - короче, весьма романтическая история,
только подробности я уже забыл: что вы хотите, ведь это было в
Мантуе. Но, говорят,
это была этакая passione senza esempio, этакая беспримерная
страсть, синьор.
По крайней мере так рассказывали. Ессо, синьор, - дождь-то уже и перестал.
Растерянный Оливер поднялся во весь свой рост.
- Вы были исключительно любезны, падре. Thank you so much (18).
Разрешите мне оставить кое-что... для ваших бедных прихожан, -
пробормотал он, краснея и засовывая под тарелку пригоршню цехинов.
- Что вы, что вы, - ужаснулся падре, отмахиваясь обеими руками. - Ч
то вы вздумали, столько денег за кусочек веронской колбасы!
- Здесь и за ваш рассказ, - поспешно оказал молодой Оливер. -
Он был... э-э-э... он был весьма, весьма... не знаю, как
это говорится... Very much, indeed (19).
В окне засияло солнце.

1933

***Примечание:
Граф Монтефиоре из Мантуи.

1) - трактир (итал).
2) - Ваше преподобие (итал).
2) - Хорошо (лат)
3) - досточтимый пастырь (итал).
5) - Францисканец - член католического нищенствующего
монашеского ордена, возникшего в XIII веке в Италии
и вскоре получившего широкое распространение за ее
пределами.
6) - ...с тех пор как вы, англичане, откололись от святой
римской церкви. - В 1534 году верховным главой
английской церкви был объявлен король.
7) - Веронезе Паоло (1528-1588) - подлинное имя П.
Кальяри, - знаменитый живописец венецианской школы;
происходил из Вероны.
8) - Скалигеры - итальянский феодальный род, правивший в
Вероне с 60-х годов XIII века до 1387 года.
9) - Сорт колбасы (итал)
10) - Спасибо (итал)
11) - шалопаю (итал)
12) - сумасброд (итал).
13) - нападение с целью убийства (итал).
14) - негодяй (итал).
15) - Извините (итал)
16) - мальчонкой (итал)
17) - Вот (итал).
18) - Большое спасибо (англ).
19) - В самом деле, весьма благодарен (англ).

Date: 2017-06-09 06:11 pm (UTC)
juan_gandhi: (Default)
From: [personal profile] juan_gandhi
10) спасибо (исп). Обыгрывается в фильме "Турист".

Ну и это, mille grazie per la storia.

Profile

lactoriacornuta: Edward Gory.Gentleman (Default)
Alexander Hamilton---- Седые инкунабулы листать...

October 2017

S M T W T F S
123 45 67
89 10 11 121314
15161718192021
22232425262728
293031    

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Oct. 19th, 2017 03:43 am
Powered by Dreamwidth Studios