читать книги в оригинале.
Feb. 28th, 2018 09:11 amОдним из самых приятных подарков для меня было в
Америке понимать песни любимых рок-певцов и читать книги
любимых авторов,пишущих на английском-в оригинале.
В перевoде,конечно,многое теряется,даже и в самом лучшем.
Вообще,читать книги в оригинале было для меня не просто ОТКРЫТИЕМ,
но и очень большим подарком,тем более,что я вообще-англофил. ;-))
Америке понимать песни любимых рок-певцов и читать книги
любимых авторов,пишущих на английском-в оригинале.
В перевoде,конечно,многое теряется,даже и в самом лучшем.
Вообще,читать книги в оригинале было для меня не просто ОТКРЫТИЕМ,
но и очень большим подарком,тем более,что я вообще-англофил. ;-))
no subject
Date: 2018-02-28 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2018-02-28 09:41 pm (UTC)скорее,даже,наоборот.
;-)
no subject
Date: 2018-02-28 10:52 pm (UTC)no subject
Date: 2018-02-28 11:06 pm (UTC)ими занимался( с английского на русский).
ПОмню,как меня привели в ужас совершенно топорны(и часто -
абсолютно неверные переводы фраз и игры слов) ,которые я видел в перевода хв РФ в 1990х..
..при том,что дже советская школа переводчиков была отнюдь неплохой,
т.е база БЫЛА..
но,халтура была ,есть и будет.
Что обидно,потому что искаженный,неправильный,сокращенный и грубый перевод
уничтожает многое от прелести и таланта книги.
no subject
Date: 2018-02-28 11:21 pm (UTC)no subject
Date: 2018-02-28 11:46 pm (UTC)Были и таланты.
Если взять,например,старший уникальным(на мой взгляд) перевод Нины Воронель
"Баллада Реддингской тюрьмы" Оскара Уайльда..это же фантастика.
Текст(и в поэтичном,и в литературном и в точном ) смысле--идеал.
Я сравнивал с оригиналом--это Талант.
no subject
Date: 2018-03-01 12:04 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-01 12:16 am (UTC)За железным занавесом особенно не разгуляешься.
но если переводчикам в СССР это можно было хоть как-то
простить,то халтурщикам СЕГОДНЯШНИМ --не-а.
я взял изданный перевод одной из книг Дика Френсиса.
И перевод фразы
she really gets to you,doesn't she?
был такой:
Она приходит к тебе ,правда?
а должен быть:
Она действительно лезет к тебе под кожу(
или:она изводит тебя,правда?)
я просто обалдел..что они сделали с моим любимым
автором?
и таких ляпсусов и халтуры в книгах--направо и налево.
no subject
Date: 2018-03-01 04:31 am (UTC)no subject
Date: 2018-02-28 11:08 pm (UTC):::
однозначно.
Особенно это касается американской,канадской и
английской фантастики,которую я читал в СССР...
no subject
Date: 2018-02-28 11:25 pm (UTC)no subject
Date: 2018-02-28 11:48 pm (UTC):((
да,переводы фильмов--это мрак.
no subject
Date: 2018-03-01 12:05 am (UTC)no subject
Date: 2018-03-01 12:18 am (UTC)но я предпочитаю оригиналы,английский-уже давно мой
основной язык,смысла нет смотреть фильмы с переводом
no subject
Date: 2018-03-01 04:27 am (UTC)